Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Prese a dire:
2 and he said:
3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.