Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 Prese a dire:
2 Et voici ce que dit Job:
3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.