Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. |
2 Prese a dire: | 2 Et voici ce que dit Job: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. | 3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” |
4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! |
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! | 5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! |
6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! |
7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. | 7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! |
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. | 8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! |
9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, | 9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! |
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! | 10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. |
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? | 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? |
13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo | 13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. |
14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, | 14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, |
15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. | 15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. | 16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? |
17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. | 17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, |
18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. | 18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. |
19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. | 19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, | 20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. |
22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, | 22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? | 23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? |
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, | 24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. |
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. | 25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». | 26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. |