Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου
2 Prese a dire:
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων
3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν
4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος
6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων
7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι
9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα
13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην
14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν
15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως
17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι
18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου
19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους
22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη