Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 Prese a dire:
2 This is what he said:
3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.