Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Prese a dire:
2 Il prit la parole et dit:
3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».
26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.