Giobbe 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Giobbe continuò il suo discorso dicendo: | 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: |
2 «Potessi tornare com’ero ai mesi andati, ai giorni in cui Dio vegliava su di me, | 2 Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte, |
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre; | 3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging. |
4 com’ero nei giorni del mio rigoglio, quando Dio proteggeva la mia tenda, | 4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand, |
5 quando l’Onnipotente stava ancora con me e i miei giovani mi circondavano, | 5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben, |
6 quando mi lavavo i piedi nella panna e la roccia mi versava ruscelli d’olio! | 6 als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss. |
7 Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio, | 7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen; |
8 vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi, | 8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen. |
9 i notabili sospendevano i loro discorsi e si mettevano la mano alla bocca, | 9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund. |
10 la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato; | 10 Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge. |
11 infatti con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza, | 11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu. |
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l’orfano che ne era privo. | 12 Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war. |
13 La benedizione del disperato scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia. | 13 Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz. |
14 Ero rivestito di giustizia come di un abito, come mantello e turbante era la mia equità. | 14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht. |
15 Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo. | 15 Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß. |
16 Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto, | 16 Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich. |
17 spezzavo le mascelle al perverso e dai suoi denti strappavo la preda. | 17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen. |
18 Pensavo: “Spirerò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la fenice. | 18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren. |
19 Le mie radici si estenderanno fino all’acqua e la rugiada di notte si poserà sul mio ramo. | 19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau. |
20 La mia gloria si rinnoverà in me e il mio arco si rinforzerà nella mia mano”. | 20 Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand. |
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio. | 21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat. |
22 Dopo le mie parole non replicavano, e su di loro stillava il mio dire. | 22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede. |
23 Le attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile. | 23 Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. |
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, non si lasciavano sfuggire la benevolenza del mio volto. | 24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab. |
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere o come un consolatore di afflitti. | 25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet. |