Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Giobbe continuò il suo discorso dicendo:
1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 «Potessi tornare com’ero ai mesi andati,
ai giorni in cui Dio vegliava su di me,
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo
e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 com’ero nei giorni del mio rigoglio,
quando Dio proteggeva la mia tenda,
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 quando l’Onnipotente stava ancora con me
e i miei giovani mi circondavano,
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 quando mi lavavo i piedi nella panna
e la roccia mi versava ruscelli d’olio!
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Quando uscivo verso la porta della città
e sulla piazza ponevo il mio seggio,
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 vedendomi, i giovani si ritiravano
e i vecchi si alzavano in piedi,
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 i notabili sospendevano i loro discorsi
e si mettevano la mano alla bocca,
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 la voce dei capi si smorzava
e la loro lingua restava fissa al palato;
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 infatti con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice,
con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto
e l’orfano che ne era privo.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 La benedizione del disperato scendeva su di me
e al cuore della vedova infondevo la gioia.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Ero rivestito di giustizia come di un abito,
come mantello e turbante era la mia equità.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 Io ero gli occhi per il cieco,
ero i piedi per lo zoppo.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 Padre io ero per i poveri
ed esaminavo la causa dello sconosciuto,
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 spezzavo le mascelle al perverso
e dai suoi denti strappavo la preda.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Pensavo: “Spirerò nel mio nido
e moltiplicherò i miei giorni come la fenice.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 Le mie radici si estenderanno fino all’acqua
e la rugiada di notte si poserà sul mio ramo.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 La mia gloria si rinnoverà in me
e il mio arco si rinforzerà nella mia mano”.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa
e tacevano per udire il mio consiglio.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Dopo le mie parole non replicavano,
e su di loro stillava il mio dire.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Le attendevano come si attende la pioggia
e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo,
non si lasciavano sfuggire la benevolenza del mio volto.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo,
e vi rimanevo come un re fra le sue schiere
o come un consolatore di afflitti.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.