SCRUTATIO

Venerdi, 7 novembre 2025 - Sant Ernesto ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Giobbe continuò il suo discorso dicendo:
1 І повів Іов далі свою мову і сказав:
2 «Potessi tornare com’ero ai mesi andati,
ai giorni in cui Dio vegliava su di me,
2 «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх, | як за тих днів, коли Бог мене хоронив був,
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo
e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
3 коли над головою в мене сяяв його світич, | коли при його світлі я ходив у пітьмі!
4 com’ero nei giorni del mio rigoglio,
quando Dio proteggeva la mia tenda,
4 Такий, як за днів осени моєї, | коли Бог вітав над моїм наметом,
5 quando l’Onnipotente stava ancora con me
e i miei giovani mi circondavano,
5 коли Всевишній був іще зо мною | і круг мене були мої діти;
6 quando mi lavavo i piedi nella panna
e la roccia mi versava ruscelli d’olio!
6 коли у молоці купались мої ноги, | і скеля точила потоками олію!
7 Quando uscivo verso la porta della città
e sulla piazza ponevo il mio seggio,
7 Як я, було, виходив до брами в місті, | встановлював мій ослін на майдані,
8 vedendomi, i giovani si ritiravano
e i vecchi si alzavano in piedi,
8 хлопці, зобачивши мене, ніяковіли, | старі ж уставали — і залишалися стояти.
9 i notabili sospendevano i loro discorsi
e si mettevano la mano alla bocca,
9 Вельможі стримувались від розмови, | на уста клали собі руку.
10 la voce dei capi si smorzava
e la loro lingua restava fissa al palato;
10 І голос старшин тихнув, | язик їхній прилипав до піднебіння.
11 infatti con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice,
con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
11 Вухо, що мене чуло, мене хвалило; | око, що мене бачило, свідчило про мене.
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto
e l’orfano che ne era privo.
12 Я бо рятував убогого, що кликав, | і сироту, й того, кому ніхто не допомагає.
13 La benedizione del disperato scendeva su di me
e al cuore della vedova infondevo la gioia.
13 Хто гинув, того благословення сходило на мене, | і серцю вдовиці я давав відраду.
14 Ero rivestito di giustizia come di un abito,
come mantello e turbante era la mia equità.
14 Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене; | право моє було, мов мантія і корона.
15 Io ero gli occhi per il cieco,
ero i piedi per lo zoppo.
15 Я був сліпому оком, | кульгавому я був ногами!
16 Padre io ero per i poveri
ed esaminavo la causa dello sconosciuto,
16 Я батьком був для вбогих, | я розглядав невідомого справу.
17 spezzavo le mascelle al perverso
e dai suoi denti strappavo la preda.
17 Я торощив щелепи злому, | з зубів у нього виривав здобич.
18 Pensavo: “Spirerò nel mio nido
e moltiplicherò i miei giorni come la fenice.
18 Я думав собі: Умру старим! | Днів моїх, як піску, буде багато.
19 Le mie radici si estenderanno fino all’acqua
e la rugiada di notte si poserà sul mio ramo.
19 Мій корінь буде при воді відкритий, | роса у мене на галуззі заночує.
20 La mia gloria si rinnoverà in me
e il mio arco si rinforzerà nella mia mano”.
20 Слава моя завжди буде відновлятись, | лук мій зміцніє в руці у мене.
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa
e tacevano per udire il mio consiglio.
21 Вони мене слухали уважно | — замовкали, коли я їм радив.
22 Dopo le mie parole non replicavano,
e su di loro stillava il mio dire.
22 По моїй мові не говорили більше, | — крапля по краплі спадало на них моє слово.
23 Le attendevano come si attende la pioggia
e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
23 Вони, мов на дощ, на мене чекали, | і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній.
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo,
non si lasciavano sfuggire la benevolenza del mio volto.
24 Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться, | — веселости з мого обличчя не проганяли.
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo,
e vi rimanevo come un re fra le sue schiere
o come un consolatore di afflitti.
25 Я призначав дорогу їм, я був їм головою. | Я жив, неначе цар при війську; | куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.»