Giobbe 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Giobbe continuò il suo discorso dicendo: | 1 Job took up his theme anew and said; |
2 «Potessi tornare com’ero ai mesi andati, ai giorni in cui Dio vegliava su di me, | 2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, |
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre; | 3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; |
4 com’ero nei giorni del mio rigoglio, quando Dio proteggeva la mia tenda, | 4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; |
5 quando l’Onnipotente stava ancora con me e i miei giovani mi circondavano, | 5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; |
6 quando mi lavavo i piedi nella panna e la roccia mi versava ruscelli d’olio! | 6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; |
7 Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio, | 7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- |
8 vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi, | 8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; |
9 i notabili sospendevano i loro discorsi e si mettevano la mano alla bocca, | 9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
10 la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato; | 10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. |
11 infatti con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza, | 11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. |
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l’orfano che ne era privo. | 12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; |
13 La benedizione del disperato scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia. | 13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. |
14 Ero rivestito di giustizia come di un abito, come mantello e turbante era la mia equità. | 14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. |
15 Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo. | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; |
16 Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto, | 16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, |
17 spezzavo le mascelle al perverso e dai suoi denti strappavo la preda. | 17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. |
18 Pensavo: “Spirerò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la fenice. | 18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. |
19 Le mie radici si estenderanno fino all’acqua e la rugiada di notte si poserà sul mio ramo. | 19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. |
20 La mia gloria si rinnoverà in me e il mio arco si rinforzerà nella mia mano”. | 20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" |
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio. | 21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel. |
22 Dopo le mie parole non replicavano, e su di loro stillava il mio dire. | 22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. |
23 Le attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile. | 23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. |
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, non si lasciavano sfuggire la benevolenza del mio volto. | 24 When I smiled on them they were reassured; |
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere o come un consolatore di afflitti. | 25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. |