Giobbe 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Sofar di Naamà prese a dire: | 1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte: |
| 2 «Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e c’è fretta dentro di me. | 2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt: |
| 3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. | 3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.« |
| 4 Non sai tu che da sempre, da quando l’uomo fu posto sulla terra, | 4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat, |
| 5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è di un istante? | 5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt? |
| 6 Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, | 6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen, |
| 7 come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre e chi lo aveva visto direbbe: “Dov’è?”. | 7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹ |
| 8 Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più, si dileguerà come visione notturna. | 8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht: |
| 9 L’occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà né più lo scorgerà la sua casa. | 9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr. |
| 10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände (oder: seine Kinder) sein Vermögen wieder herausgeben. |
| 11 Le sue ossa erano piene di vigore giovanile, con lui ora giacciono nella polvere. | 11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen. |
| 12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, | 12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt, |
| 13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato, | 13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält, |
| 14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, gli si trasformerà in veleno di vipere. | 14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe. |
| 15 I beni che ha divorato, dovrà vomitarli, Dio glieli caccerà fuori dal ventre. | 15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus. |
| 16 Veleno di vipere ha succhiato, una lingua di aspide lo ucciderà. | 16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod. |
| 17 Non vedrà più ruscelli d’olio, fiumi di miele e fior di panna; | 17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne. |
| 18 darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne, come non godrà del frutto del suo commercio, | 18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken (oder: er findet kein Ergötzen daran). |
| 19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; | 19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen; |
| 20 perché non ha saputo calmare il suo ventre, con i suoi tesori non si salverà. | 20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen. |
| 21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. | 21 Nichts entging seinem Fressen (= seiner unersättlichen Gier): darum hat sein Wohlstand keine Dauer. |
| 22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. | 22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn. |
| 23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno e gli farà piovere addosso brace. | 23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen. |
| 24 Se sfuggirà all’arma di ferro, lo trafiggerà l’arco di bronzo. | 24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen; |
| 25 Se estrarrà la freccia dalla schiena, una spada lucente gli squarcerà il fegato. Lo assaliranno i terrori; | 25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle (= seinem Herzen), Todesschrecken brechen über ihn herein. |
| 26 le tenebre più fitte gli saranno riservate. Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. | 26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist. |
| 27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. | 27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn. |
| 28 Sparirà il raccolto della sua casa, tutto sarà disperso nel giorno della sua ira. | 28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts. |
| 29 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio, l’eredità che Dio gli ha decretato». | 29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil (oder: Schicksalslos) von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.« |