Giobbe 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Sofar di Naamà prese a dire: | 1 Sofar de Naama falou nestes termos: |
2 «Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e c’è fretta dentro di me. | 2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. |
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. | 3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. |
4 Non sai tu che da sempre, da quando l’uomo fu posto sulla terra, | 4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, |
5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è di un istante? | 5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? |
6 Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, | 6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, |
7 come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre e chi lo aveva visto direbbe: “Dov’è?”. | 7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. |
8 Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più, si dileguerà come visione notturna. | 8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. |
9 L’occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà né più lo scorgerà la sua casa. | 9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. |
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. |
11 Le sue ossa erano piene di vigore giovanile, con lui ora giacciono nella polvere. | 11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. |
12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, | 12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, |
13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato, | 13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, |
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, gli si trasformerà in veleno di vipere. | 14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. |
15 I beni che ha divorato, dovrà vomitarli, Dio glieli caccerà fuori dal ventre. | 15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. |
16 Veleno di vipere ha succhiato, una lingua di aspide lo ucciderà. | 16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. |
17 Non vedrà più ruscelli d’olio, fiumi di miele e fior di panna; | 17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. |
18 darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne, come non godrà del frutto del suo commercio, | 18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. |
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; | 19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, |
20 perché non ha saputo calmare il suo ventre, con i suoi tesori non si salverà. | 20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. |
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. | 21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. |
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. | 22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. |
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno e gli farà piovere addosso brace. | 23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. |
24 Se sfuggirà all’arma di ferro, lo trafiggerà l’arco di bronzo. | 24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, |
25 Se estrarrà la freccia dalla schiena, una spada lucente gli squarcerà il fegato. Lo assaliranno i terrori; | 25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, |
26 le tenebre più fitte gli saranno riservate. Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. | 26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. |
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. | 27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, |
28 Sparirà il raccolto della sua casa, tutto sarà disperso nel giorno della sua ira. | 28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. |
29 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio, l’eredità che Dio gli ha decretato». | 29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. |