Giobbe 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Sofar di Naamà prese a dire: | 1 Sofar iz Naama progovori tad i reče: |
| 2 «Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e c’è fretta dentro di me. | 2 »Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje |
| 3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. | 3 dok slušam ukore koji me sramote, al’ odgovor mudar um će moj već naći. |
| 4 Non sai tu che da sempre, da quando l’uomo fu posto sulla terra, | 4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio, |
| 5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è di un istante? | 5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička. |
| 6 Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, | 6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka, |
| 7 come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre e chi lo aveva visto direbbe: “Dov’è?”. | 7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: ‘Gdje je sad on?’ |
| 8 Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più, si dileguerà come visione notturna. | 8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog. |
| 9 L’occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà né più lo scorgerà la sua casa. | 9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti. |
| 10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 Njegovu će djecu gonit’ siromasi: rukama će svojim vraćati oteto. |
| 11 Le sue ossa erano piene di vigore giovanile, con lui ora giacciono nella polvere. | 11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada. |
| 12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, | 12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao; |
| 13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato, | 13 sladio se pazeć’ da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga. |
| 14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, gli si trasformerà in veleno di vipere. | 14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje. |
| 15 I beni che ha divorato, dovrà vomitarli, Dio glieli caccerà fuori dal ventre. | 15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat’ njemu iz utrobe. |
| 16 Veleno di vipere ha succhiato, una lingua di aspide lo ucciderà. | 16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina. |
| 17 Non vedrà più ruscelli d’olio, fiumi di miele e fior di panna; | 17 Potoke ulja on gledat’ više neće, ni vidjet’ gdje rijekom med i mlijeko teku. |
| 18 darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne, come non godrà del frutto del suo commercio, | 18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat’ u plodu trgovine. |
| 19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; | 19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida, |
| 20 perché non ha saputo calmare il suo ventre, con i suoi tesori non si salverà. | 20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti. |
| 21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. | 21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće. |
| 22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. | 22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda. |
| 23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno e gli farà piovere addosso brace. | 23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut’ dažd strelica na meso njegovo. |
| 24 Se sfuggirà all’arma di ferro, lo trafiggerà l’arco di bronzo. | 24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, lûk će mjedeni njega prostrijeliti. |
| 25 Se estrarrà la freccia dalla schiena, una spada lucente gli squarcerà il fegato. Lo assaliranno i terrori; | 25 Strijelu bi izvuk’o, al’ mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju, |
| 26 le tenebre più fitte gli saranno riservate. Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. | 26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom. |
| 27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. | 27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže. |
| 28 Sparirà il raccolto della sua casa, tutto sarà disperso nel giorno della sua ira. | 28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti. |
| 29 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio, l’eredità che Dio gli ha decretato». | 29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ