Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Sofar di Naamà prese a dire:
1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 «Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere
e c’è fretta dentro di me.
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 Non sai tu che da sempre,
da quando l’uomo fu posto sulla terra,
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 il trionfo degli empi è breve
e la gioia del perverso è di un istante?
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura
e il suo capo toccasse le nubi,
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: “Dov’è?”.
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più,
si dileguerà come visione notturna.
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 L’occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà
né più lo scorgerà la sua casa.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri
e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 Le sue ossa erano piene di vigore giovanile,
con lui ora giacciono nella polvere.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 Se alla sua bocca fu dolce il male,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 assaporandolo senza inghiottirlo,
se lo tratteneva in mezzo al suo palato,
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere,
gli si trasformerà in veleno di vipere.
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 I beni che ha divorato, dovrà vomitarli,
Dio glieli caccerà fuori dal ventre.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 Veleno di vipere ha succhiato,
una lingua di aspide lo ucciderà.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 Non vedrà più ruscelli d’olio,
fiumi di miele e fior di panna;
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne,
come non godrà del frutto del suo commercio,
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri,
ha rubato case invece di costruirle;
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 perché non ha saputo calmare il suo ventre,
con i suoi tesori non si salverà.
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità,
per questo non durerà il suo benessere.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno
e gli farà piovere addosso brace.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 Se sfuggirà all’arma di ferro,
lo trafiggerà l’arco di bronzo.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 Se estrarrà la freccia dalla schiena,
una spada lucente gli squarcerà il fegato.
Lo assaliranno i terrori;
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 le tenebre più fitte gli saranno riservate.
Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità
e la terra si alzerà contro di lui.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 Sparirà il raccolto della sua casa,
tutto sarà disperso nel giorno della sua ira.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio,
l’eredità che Dio gli ha decretato».
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.