Giobbe 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | LXX |
|---|---|
| 1 Bildad di Suach prese a dire: | 1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει |
| 2 «Quando porrai fine alle tue chiacchiere? Rifletti bene e poi parleremo. | 2 μεχρι τινος ου παυση επισχες ινα και αυτοι λαλησωμεν |
| 3 Perché ci consideri come bestie, ci fai passare per idioti ai tuoi occhi? | 3 δια τι ωσπερ τετραποδα σεσιωπηκαμεν εναντιον σου |
| 4 Tu che ti rodi l’anima nel tuo furore, forse per causa tua sarà abbandonata la terra e le rupi si staccheranno dal loro posto? | 4 κεχρηται σοι οργη τι γαρ εαν συ αποθανης αοικητος η υπ' ουρανον η καταστραφησεται ορη εκ θεμελιων |
| 5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà e più non brillerà la fiamma del suo focolare. | 5 και φως ασεβων σβεσθησεται και ουκ αποβησεται αυτων η φλοξ |
| 6 La luce si offuscherà nella sua tenda e la lucerna si estinguerà sopra di lui. | 6 το φως αυτου σκοτος εν διαιτη ο δε λυχνος επ' αυτω σβεσθησεται |
| 7 Il suo energico passo si accorcerà e i suoi progetti lo faranno precipitare, | 7 θηρευσαισαν ελαχιστοι τα υπαρχοντα αυτου σφαλαι δε αυτου η βουλη |
| 8 perché con i suoi piedi incapperà in una rete e tra le maglie camminerà. | 8 εμβεβληται δε ο πους αυτου εν παγιδι εν δικτυω ελιχθειη |
| 9 Un laccio l’afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà. | 9 ελθοισαν δε επ' αυτον παγιδες κατισχυσει επ' αυτον διψωντας |
| 10 Gli è nascosta per terra una fune e gli è tesa una trappola sul sentiero. | 10 κεκρυπται εν τη γη σχοινιον αυτου και η συλλημψις αυτου επι τριβων |
| 11 Terrori lo spaventano da tutte le parti e gli stanno alle calcagna. | 11 κυκλω ολεσαισαν αυτον οδυναι πολλοι δε περι ποδας αυτου ελθοισαν εν λιμω στενω |
| 12 Diventerà carestia la sua opulenza e la rovina è ritta al suo fianco. | 12 πτωμα δε αυτω ητοιμασται εξαισιον |
| 13 Un malanno divorerà la sua pelle, il primogenito della morte roderà le sue membra. | 13 βρωθειησαν αυτου κλωνες ποδων κατεδεται δε τα ωραια αυτου θανατος |
| 14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava, per essere trascinato davanti al re dei terrori! | 14 εκραγειη δε εκ διαιτης αυτου ιασις σχοιη δε αυτον αναγκη αιτια βασιλικη |
| 15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua; sulla sua dimora si spargerà zolfo. | 15 κατασκηνωσει εν τη σκηνη αυτου εν νυκτι αυτου κατασπαρησονται τα ευπρεπη αυτου θειω |
| 16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, appassiranno i suoi rami. | 16 υποκατωθεν αι ριζαι αυτου ξηρανθησονται και επανωθεν επιπεσειται θερισμος αυτου |
| 17 Il suo ricordo sparirà dalla terra e il suo nome più non si udrà per la contrada. | 17 το μνημοσυνον αυτου απολοιτο εκ γης και υπαρχει ονομα αυτω επι προσωπον εξωτερω |
| 18 Lo getteranno dalla luce nel buio e dal mondo lo stermineranno. | 18 απωσειεν αυτον εκ φωτος εις σκοτος |
| 19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo popolo, non superstiti nei luoghi della sua residenza. | 19 ουκ εσται επιγνωστος εν λαω αυτου ουδε σεσωσμενος εν τη υπ' ουρανον ο οικος αυτου αλλ' εν τοις αυτου ζησονται ετεροι |
| 20 Della sua fine stupirà l’occidente e l’oriente ne avrà orrore. | 20 επ' αυτω εστεναξαν εσχατοι πρωτους δε εσχεν θαυμα |
| 21 Ecco qual è la sorte dell’iniquo: questa è la dimora di chi non riconosce Dio». | 21 ουτοι εισιν οικοι αδικων ουτος δε ο τοπος των μη ειδοτων τον κυριον |