Giobbe 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Bildad di Suach prese a dire: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 «Quando porrai fine alle tue chiacchiere? Rifletti bene e poi parleremo. | 2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. |
3 Perché ci consideri come bestie, ci fai passare per idioti ai tuoi occhi? | 3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? |
4 Tu che ti rodi l’anima nel tuo furore, forse per causa tua sarà abbandonata la terra e le rupi si staccheranno dal loro posto? | 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? |
5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà e più non brillerà la fiamma del suo focolare. | 5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. |
6 La luce si offuscherà nella sua tenda e la lucerna si estinguerà sopra di lui. | 6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. |
7 Il suo energico passo si accorcerà e i suoi progetti lo faranno precipitare, | 7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. |
8 perché con i suoi piedi incapperà in una rete e tra le maglie camminerà. | 8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. |
9 Un laccio l’afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà. | 9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. |
10 Gli è nascosta per terra una fune e gli è tesa una trappola sul sentiero. | 10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. |
11 Terrori lo spaventano da tutte le parti e gli stanno alle calcagna. | 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. |
12 Diventerà carestia la sua opulenza e la rovina è ritta al suo fianco. | 12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. |
13 Un malanno divorerà la sua pelle, il primogenito della morte roderà le sue membra. | 13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. |
14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava, per essere trascinato davanti al re dei terrori! | 14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. |
15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua; sulla sua dimora si spargerà zolfo. | 15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. |
16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, appassiranno i suoi rami. | 16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. |
17 Il suo ricordo sparirà dalla terra e il suo nome più non si udrà per la contrada. | 17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. |
18 Lo getteranno dalla luce nel buio e dal mondo lo stermineranno. | 18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. |
19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo popolo, non superstiti nei luoghi della sua residenza. | 19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. |
20 Della sua fine stupirà l’occidente e l’oriente ne avrà orrore. | 20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. |
21 Ecco qual è la sorte dell’iniquo: questa è la dimora di chi non riconosce Dio». | 21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. |