Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 L’uomo, nato da donna, ha vita breve e piena d’inquietudine; | 1 Człowiek zrodzony z niewiasty ma krótkie i bolesne życie, |
| 2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l’ombra e mai si ferma. | 2 wyrasta i więdnie jak kwiat, przemija jak cień chwilowy; |
| 3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi, e lo chiami a giudizio dinanzi a te? | 3 a z gniewem na niego spoglądasz i stawiasz przed swoim sądem. |
| 4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno. | 4 Któż czystym uczyni skalane? Nikt zgoła. |
| 5 Se i suoi giorni sono contati, il numero dei suoi mesi dipende da te, hai fissato un termine che non può oltrepassare. | 5 Człowieka dni ilość zliczona, i liczba miesięcy u Ciebie, kres wyznaczyłeś im nieprzekraczalny. |
| 6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace e compia, come un salariato, la sua giornata! | 6 Zaniechaj go, wzrok Twój oderwij, niech cieszy się dniem najemnika! |
| 7 È vero, per l’albero c’è speranza: se viene tagliato, ancora si rinnova, e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 Drzewo ma jeszcze nadzieję, bo ścięte, na nowo wyrasta, świeży pęd nie obumrze. |
| 8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 Choć bowiem korzeń zestarzeje się w ziemi, a pień jego w piasku zbutwieje, |
| 9 al sentire l’acqua rifiorisce e mette rami come giovane pianta. | 9 gdy wodę poczuje, odrasta, rozwija się jak młoda roślina. |
| 10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte; quando il mortale spira, dov’è mai? | 10 A mocarz umarły przepada. Gdzież będzie człowiek, gdy zginie? |
| 11 Potranno sparire le acque dal mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 Wody z morza znikną i rzeki wprzód wyschną doszczętnie - |
| 12 ma l’uomo che giace non si alzerà più, finché durano i cieli non si sveglierà né più si desterà dal suo sonno. | 12 a człowiek umarły nie wstanie, zbudzi się, gdy nieba nie stanie, nie zdoła się ze snu ocucić. |
| 13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti, occultarmi, finché sia passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 O gdybyś w Szeolu mnie schował, ukrył, aż gniew Twój przeminie, czas mi postawił, kiedy mnie wspomnisz... |
| 14 L’uomo che muore può forse rivivere? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché arrivi per me l’ora del cambio! | 14 Ale czy zmarły ożyje? Czekałbym przez wszystkie dni mojej walki, aż taka chwila nadejdzie. |
| 15 Mi chiameresti e io risponderei, l’opera delle tue mani tu brameresti. | 15 Ty mówiłbyś, ja bym odpowiadał, tęskniłbyś do dzieła rąk swoich. |
| 16 Mentre ora tu conti i miei passi, non spieresti più il mio peccato: | 16 Obliczyłbyś wtedy moje kroki, zło byś mi puścił w niepamięć, |
| 17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto e tu ricopriresti la mia colpa. | 17 pod pieczęcią trzymał przestępstwa, wybielił wszystkie me grzechy. |
| 18 E invece, come un monte che cade si sfalda e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 Góra rozpadnie się w gruzy i skała zmieni swe miejsce, |
| 19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell’uomo. | 19 woda zniszczy kamienie, fala podmyje glebę; i Ty nadzieję niweczysz w człowieku. |
| 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 Miażdżysz na zawsze i on odchodzi, pozbawiasz kształtu, odsyłasz. |
| 21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 Czy we czci jego synowie? - On nie wie. Czy też wzgardzeni? Już o tym nie myśli. |
| 22 Solo la sua carne su di lui è dolorante, e la sua anima su di lui fa lamento». | 22 Zadręcza go własne ciało, odczuwa ból swojej duszy. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ