Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 2008BIBLIA
1 L’uomo, nato da donna,
ha vita breve e piena d’inquietudine;
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos.
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l’ombra e mai si ferma.
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse.
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi,
e lo chiami a giudizio dinanzi a te?
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti!
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno.
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno!
5 Se i suoi giorni sono contati,
il numero dei suoi mesi dipende da te,
hai fissato un termine che non può oltrepassare.
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará,
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace
e compia, come un salariato, la sua giornata!
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada.
7 È vero, per l’albero c’è speranza:
se viene tagliato, ancora si rinnova,
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo,
9 al sentire l’acqua rifiorisce
e mette rami come giovane pianta.
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven.
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte;
quando il mortale spira, dov’è mai?
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está?
11 Potranno sparire le acque dal mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse,
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più,
finché durano i cieli non si sveglierà
né più si desterà dal suo sonno.
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti,
occultarmi, finché sia passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego
14 L’uomo che muore può forse rivivere?
Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio,
finché arrivi per me l’ora del cambio!
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo!
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l’opera delle tue mani tu brameresti.
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos.
16 Mentre ora tu conti i miei passi,
non spieresti più il mio peccato:
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados;
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto
e tu ricopriresti la mia colpa.
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta.
18 E invece, come un monte che cade si sfalda
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio,
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell’uomo.
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera.
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante,
e la sua anima su di lui fa lamento».
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma.