Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 L’uomo, nato da donna,
ha vita breve e piena d’inquietudine;
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l’ombra e mai si ferma.
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi,
e lo chiami a giudizio dinanzi a te?
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno.
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!
5 Se i suoi giorni sono contati,
il numero dei suoi mesi dipende da te,
hai fissato un termine che non può oltrepassare.
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace
e compia, come un salariato, la sua giornata!
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.
7 È vero, per l’albero c’è speranza:
se viene tagliato, ancora si rinnova,
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,
9 al sentire l’acqua rifiorisce
e mette rami come giovane pianta.
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte;
quando il mortale spira, dov’è mai?
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?
11 Potranno sparire le acque dal mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più,
finché durano i cieli non si sveglierà
né più si desterà dal suo sonno.
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti,
occultarmi, finché sia passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,
14 L’uomo che muore può forse rivivere?
Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio,
finché arrivi per me l’ora del cambio!
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l’opera delle tue mani tu brameresti.
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.
16 Mentre ora tu conti i miei passi,
non spieresti più il mio peccato:
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto
e tu ricopriresti la mia colpa.
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.
18 E invece, come un monte che cade si sfalda
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell’uomo.
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante,
e la sua anima su di lui fa lamento».
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.