Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 L’uomo, nato da donna, ha vita breve e piena d’inquietudine; | 1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. |
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l’ombra e mai si ferma. | 2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. |
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi, e lo chiami a giudizio dinanzi a te? | 3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. |
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno. | 4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. |
5 Se i suoi giorni sono contati, il numero dei suoi mesi dipende da te, hai fissato un termine che non può oltrepassare. | 5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه |
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace e compia, come un salariato, la sua giornata! | 6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه |
7 È vero, per l’albero c’è speranza: se viene tagliato, ancora si rinnova, e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. |
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها |
9 al sentire l’acqua rifiorisce e mette rami come giovane pianta. | 9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. |
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte; quando il mortale spira, dov’è mai? | 10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. |
11 Potranno sparire le acque dal mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف |
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più, finché durano i cieli non si sveglierà né più si desterà dal suo sonno. | 12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم |
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti, occultarmi, finché sia passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. |
14 L’uomo che muore può forse rivivere? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché arrivi per me l’ora del cambio! | 14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. |
15 Mi chiameresti e io risponderei, l’opera delle tue mani tu brameresti. | 15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. |
16 Mentre ora tu conti i miei passi, non spieresti più il mio peccato: | 16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. |
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto e tu ricopriresti la mia colpa. | 17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي |
18 E invece, come un monte che cade si sfalda e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. |
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell’uomo. | 19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. |
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. |
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante, e la sua anima su di lui fa lamento». | 22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه |