Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 L’uomo, nato da donna,
ha vita breve e piena d’inquietudine;
1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l’ombra e mai si ferma.
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi,
e lo chiami a giudizio dinanzi a te?
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno.
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.
5 Se i suoi giorni sono contati,
il numero dei suoi mesi dipende da te,
hai fissato un termine che non può oltrepassare.
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace
e compia, come un salariato, la sua giornata!
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه
7 È vero, per l’albero c’è speranza:
se viene tagliato, ancora si rinnova,
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها
9 al sentire l’acqua rifiorisce
e mette rami come giovane pianta.
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte;
quando il mortale spira, dov’è mai?
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.
11 Potranno sparire le acque dal mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più,
finché durano i cieli non si sveglierà
né più si desterà dal suo sonno.
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti,
occultarmi, finché sia passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.
14 L’uomo che muore può forse rivivere?
Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio,
finché arrivi per me l’ora del cambio!
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l’opera delle tue mani tu brameresti.
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.
16 Mentre ora tu conti i miei passi,
non spieresti più il mio peccato:
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto
e tu ricopriresti la mia colpa.
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي
18 E invece, come un monte che cade si sfalda
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell’uomo.
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante,
e la sua anima su di lui fa lamento».
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه