Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 L’uomo, nato da donna, ha vita breve e piena d’inquietudine; | 1 Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll, |
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l’ombra e mai si ferma. | 2 er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen. |
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi, e lo chiami a giudizio dinanzi a te? | 3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen und ihn bringst du ins Gericht mit dir. |
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno. | 4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger. |
5 Se i suoi giorni sono contati, il numero dei suoi mesi dipende da te, hai fissato un termine che non può oltrepassare. | 5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet, |
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace e compia, come un salariato, la sua giornata! | 6 schau weg von ihm! Lass ab, damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner. |
7 È vero, per l’albero c’è speranza: se viene tagliato, ancora si rinnova, e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung, ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus. |
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt, |
9 al sentire l’acqua rifiorisce e mette rami come giovane pianta. | 9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige. |
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte; quando il mortale spira, dov’è mai? | 10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann? |
11 Potranno sparire le acque dal mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt. |
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più, finché durano i cieli non si sveglierà né più si desterà dal suo sonno. | 12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, eh er erwacht, eh er aus seinem Schlaf geweckt wird. |
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti, occultarmi, finché sia passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest! |
14 L’uomo che muore può forse rivivere? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché arrivi per me l’ora del cambio! | 14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen. |
15 Mi chiameresti e io risponderei, l’opera delle tue mani tu brameresti. | 15 Du riefest und ich gäbe Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk. |
16 Mentre ora tu conti i miei passi, non spieresti più il mio peccato: | 16 Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten. |
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto e tu ricopriresti la mia colpa. | 17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen. |
18 E invece, come un monte che cade si sfalda e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels. |
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell’uomo. | 19 Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du das Hoffen des Menschen zunichte. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort. |
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht. |
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante, e la sua anima su di lui fa lamento». | 22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst. |