Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 L’uomo, nato da donna, ha vita breve e piena d’inquietudine; | 1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. |
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l’ombra e mai si ferma. | 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. |
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi, e lo chiami a giudizio dinanzi a te? | 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium ? |
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno. | 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ? nonne tu qui solus es ? |
5 Se i suoi giorni sono contati, il numero dei suoi mesi dipende da te, hai fissato un termine che non può oltrepassare. | 5 Breves dies hominis sunt : numerus mensium ejus apud te est : constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt. |
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace e compia, come un salariato, la sua giornata! | 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus. |
7 È vero, per l’albero c’è speranza: se viene tagliato, ancora si rinnova, e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 Lignum habet spem : si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant. |
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, |
9 al sentire l’acqua rifiorisce e mette rami come giovane pianta. | 9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est. |
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte; quando il mortale spira, dov’è mai? | 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est ? |
11 Potranno sparire le acque dal mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat : |
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più, finché durano i cieli non si sveglierà né più si desterà dal suo sonno. | 12 sic homo, cum dormierit, non resurget : donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo. |
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti, occultarmi, finché sia passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ? |
14 L’uomo che muore può forse rivivere? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché arrivi per me l’ora del cambio! | 14 Putasne mortuus homo rursum vivat ? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea. |
15 Mi chiameresti e io risponderei, l’opera delle tue mani tu brameresti. | 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi : operi manuum tuarum porriges dexteram. |
16 Mentre ora tu conti i miei passi, non spieresti più il mio peccato: | 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti : sed parce peccatis meis. |
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto e tu ricopriresti la mia colpa. | 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam. |
18 E invece, come un monte che cade si sfalda e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo : |
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell’uomo. | 19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur : et hominem ergo similiter perdes. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret : immutabis faciem ejus, et emittes eum. |
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget. |
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante, e la sua anima su di lui fa lamento». | 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit. |