Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 L’uomo, nato da donna,
ha vita breve e piena d’inquietudine;
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l’ombra e mai si ferma.
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi,
e lo chiami a giudizio dinanzi a te?
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno.
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.
5 Se i suoi giorni sono contati,
il numero dei suoi mesi dipende da te,
hai fissato un termine che non può oltrepassare.
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace
e compia, come un salariato, la sua giornata!
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!
7 È vero, per l’albero c’è speranza:
se viene tagliato, ancora si rinnova,
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,
9 al sentire l’acqua rifiorisce
e mette rami come giovane pianta.
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte;
quando il mortale spira, dov’è mai?
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?
11 Potranno sparire le acque dal mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più,
finché durano i cieli non si sveglierà
né più si desterà dal suo sonno.
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti,
occultarmi, finché sia passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!
14 L’uomo che muore può forse rivivere?
Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio,
finché arrivi per me l’ora del cambio!
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l’opera delle tue mani tu brameresti.
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.
16 Mentre ora tu conti i miei passi,
non spieresti più il mio peccato:
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto
e tu ricopriresti la mia colpa.
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.
18 E invece, come un monte che cade si sfalda
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell’uomo.
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante,
e la sua anima su di lui fa lamento».
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!