Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 L’uomo, nato da donna,
ha vita breve e piena d’inquietudine;
1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble.
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l’ombra e mai si ferma.
2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient.
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi,
e lo chiami a giudizio dinanzi a te?
3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you!
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno.
4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can!
5 Se i suoi giorni sono contati,
il numero dei suoi mesi dipende da te,
hai fissato un termine che non può oltrepassare.
5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass,
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace
e compia, come un salariato, la sua giornata!
6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace.
7 È vero, per l’albero c’è speranza:
se viene tagliato, ancora si rinnova,
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground,
9 al sentire l’acqua rifiorisce
e mette rami come giovane pianta.
9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set.
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte;
quando il mortale spira, dov’è mai?
10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he?
11 Potranno sparire le acque dal mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry:
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più,
finché durano i cieli non si sveglierà
né più si desterà dal suo sonno.
12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti,
occultarmi, finché sia passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind-
14 L’uomo che muore può forse rivivere?
Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio,
finché arrivi per me l’ora del cambio!
14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome.
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l’opera delle tue mani tu brameresti.
15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made.
16 Mentre ora tu conti i miei passi,
non spieresti più il mio peccato:
16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin;
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto
e tu ricopriresti la mia colpa.
17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault.
18 E invece, come un monte che cade si sfalda
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place,
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell’uomo.
19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care.
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante,
e la sua anima su di lui fa lamento».
22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self.