Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 L’uomo, nato da donna, ha vita breve e piena d’inquietudine; | 1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. |
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l’ombra e mai si ferma. | 2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. |
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi, e lo chiami a giudizio dinanzi a te? | 3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! |
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno. | 4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! |
5 Se i suoi giorni sono contati, il numero dei suoi mesi dipende da te, hai fissato un termine che non può oltrepassare. | 5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, |
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace e compia, come un salariato, la sua giornata! | 6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. |
7 È vero, per l’albero c’è speranza: se viene tagliato, ancora si rinnova, e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. |
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, |
9 al sentire l’acqua rifiorisce e mette rami come giovane pianta. | 9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. |
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte; quando il mortale spira, dov’è mai? | 10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? |
11 Potranno sparire le acque dal mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: |
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più, finché durano i cieli non si sveglierà né più si desterà dal suo sonno. | 12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. |
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti, occultarmi, finché sia passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- |
14 L’uomo che muore può forse rivivere? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché arrivi per me l’ora del cambio! | 14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. |
15 Mi chiameresti e io risponderei, l’opera delle tue mani tu brameresti. | 15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. |
16 Mentre ora tu conti i miei passi, non spieresti più il mio peccato: | 16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; |
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto e tu ricopriresti la mia colpa. | 17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. |
18 E invece, come un monte che cade si sfalda e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, |
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell’uomo. | 19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. |
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. |
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante, e la sua anima su di lui fa lamento». | 22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. |