Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 L’uomo, nato da donna,
ha vita breve e piena d’inquietudine;
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l’ombra e mai si ferma.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi,
e lo chiami a giudizio dinanzi a te?
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Se i suoi giorni sono contati,
il numero dei suoi mesi dipende da te,
hai fissato un termine che non può oltrepassare.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace
e compia, come un salariato, la sua giornata!
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 È vero, per l’albero c’è speranza:
se viene tagliato, ancora si rinnova,
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 al sentire l’acqua rifiorisce
e mette rami come giovane pianta.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte;
quando il mortale spira, dov’è mai?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Potranno sparire le acque dal mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più,
finché durano i cieli non si sveglierà
né più si desterà dal suo sonno.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti,
occultarmi, finché sia passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 L’uomo che muore può forse rivivere?
Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio,
finché arrivi per me l’ora del cambio!
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l’opera delle tue mani tu brameresti.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Mentre ora tu conti i miei passi,
non spieresti più il mio peccato:
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto
e tu ricopriresti la mia colpa.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 E invece, come un monte che cade si sfalda
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell’uomo.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante,
e la sua anima su di lui fa lamento».
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.