Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 L’uomo, nato da donna, ha vita breve e piena d’inquietudine; | 1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias; |
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l’ombra e mai si ferma. | 2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. |
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi, e lo chiami a giudizio dinanzi a te? | 3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo. |
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno. | 4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém. |
5 Se i suoi giorni sono contati, il numero dei suoi mesi dipende da te, hai fissato un termine che non può oltrepassare. | 5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, |
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace e compia, come un salariato, la sua giornata! | 6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador. |
7 È vero, per l’albero c’è speranza: se viene tagliato, ancora si rinnova, e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam. |
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo, |
9 al sentire l’acqua rifiorisce e mette rami come giovane pianta. | 9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta. |
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte; quando il mortale spira, dov’è mai? | 10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele? |
11 Potranno sparire le acque dal mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca; |
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più, finché durano i cieli non si sveglierà né più si desterà dal suo sonno. | 12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono. |
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti, occultarmi, finché sia passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! |
14 L’uomo che muore può forse rivivere? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché arrivi per me l’ora del cambio! | 14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer, |
15 Mi chiameresti e io risponderei, l’opera delle tue mani tu brameresti. | 15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. |
16 Mentre ora tu conti i miei passi, non spieresti più il mio peccato: | 16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados; |
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto e tu ricopriresti la mia colpa. | 17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades. |
18 E invece, come un monte che cade si sfalda e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar; |
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell’uomo. | 19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora. |
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso. |
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante, e la sua anima su di lui fa lamento». | 22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele. |