Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 L’uomo, nato da donna,
ha vita breve e piena d’inquietudine;
1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l’ombra e mai si ferma.
2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi,
e lo chiami a giudizio dinanzi a te?
3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno.
4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 Se i suoi giorni sono contati,
il numero dei suoi mesi dipende da te,
hai fissato un termine che non può oltrepassare.
5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace
e compia, come un salariato, la sua giornata!
6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 È vero, per l’albero c’è speranza:
se viene tagliato, ancora si rinnova,
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 al sentire l’acqua rifiorisce
e mette rami come giovane pianta.
9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte;
quando il mortale spira, dov’è mai?
10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Potranno sparire le acque dal mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più,
finché durano i cieli non si sveglierà
né più si desterà dal suo sonno.
12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti,
occultarmi, finché sia passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me?
14 L’uomo che muore può forse rivivere?
Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio,
finché arrivi per me l’ora del cambio!
14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l’opera delle tue mani tu brameresti.
15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Mentre ora tu conti i miei passi,
non spieresti più il mio peccato:
16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto
e tu ricopriresti la mia colpa.
17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 E invece, come un monte che cade si sfalda
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell’uomo.
19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante,
e la sua anima su di lui fa lamento».
22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.