Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 L’uomo, nato da donna,
ha vita breve e piena d’inquietudine;
1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l’ombra e mai si ferma.
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi,
e lo chiami a giudizio dinanzi a te?
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno.
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art?
5 Se i suoi giorni sono contati,
il numero dei suoi mesi dipende da te,
hai fissato un termine che non può oltrepassare.
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace
e compia, come un salariato, la sua giornata!
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 È vero, per l’albero c’è speranza:
se viene tagliato, ancora si rinnova,
e i suoi germogli non cessano di crescere;
7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 al sentire l’acqua rifiorisce
e mette rami come giovane pianta.
9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte;
quando il mortale spira, dov’è mai?
10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Potranno sparire le acque dal mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 ma l’uomo che giace non si alzerà più,
finché durano i cieli non si sveglierà
né più si desterà dal suo sonno.
12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti,
occultarmi, finché sia passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me?
14 L’uomo che muore può forse rivivere?
Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio,
finché arrivi per me l’ora del cambio!
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Mi chiameresti e io risponderei,
l’opera delle tue mani tu brameresti.
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Mentre ora tu conti i miei passi,
non spieresti più il mio peccato:
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto
e tu ricopriresti la mia colpa.
17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 E invece, come un monte che cade si sfalda
e come una rupe si stacca dal suo posto,
18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell’uomo.
19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 Solo la sua carne su di lui è dolorante,
e la sua anima su di lui fa lamento».
22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.