Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 'Preghiera di un afflitto che è stanco'
'e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia'.
1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου
2 Signore, ascolta la mia preghiera,
a te giunga il mio grido.
2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου
3 Non nascondermi il tuo volto;
nel giorno della mia angoscia
piega verso di me l'orecchio.
Quando ti invoco: presto, rispondimi.

3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου
4 Si dissolvono in fumo i miei giorni
e come brace ardono le mie ossa.
4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις
5 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce,
dimentico di mangiare il mio pane.
5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου
6 Per il lungo mio gemere
aderisce la mia pelle alle mie ossa.

6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις
7 Sono simile al pellicano del deserto,
sono come un gufo tra le rovine.
7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου
8 Veglio e gemo
come uccello solitario sopra un tetto.
8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,
furenti imprecano contro il mio nome.
9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει
10 Di cenere mi nutro come di pane,
alla mia bevanda mescolo il pianto,
10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν
11 davanti alla tua collera e al tuo sdegno,
perché mi sollevi e mi scagli lontano.
11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον
12 I miei giorni sono come ombra che declina,
e io come erba inaridisco.

12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,
il tuo ricordo per ogni generazione.
13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον
14 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion,
perché è tempo di usarle misericordia:
l'ora è giunta.
14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre
e li muove a pietà la sua rovina.

15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει
16 I popoli temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,
16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου
17 quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.
17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων
18 Egli si volge alla preghiera del misero
e non disprezza la sua supplica.

18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας
19 Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo nuovo darà lode al Signore.
19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει
20 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,
20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου
21 per ascoltare il gemito del prigioniero,
per liberare i condannati a morte;
21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου
22 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore
e la sua lode in Gerusalemme,
22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον
23 quando si aduneranno insieme i popoli
e i regni per servire il Signore.

24 Ha fiaccato per via la mia forza,
ha abbreviato i miei giorni.
25 Io dico: Mio Dio,
non rapirmi a metà dei miei giorni;
i tuoi anni durano per ogni generazione.
26 In principio tu hai fondato la terra,
i cieli sono opera delle tue mani.
27 Essi periranno, ma tu rimani,
tutti si logorano come veste,
come un abito tu li muterai
ed essi passeranno.

28 Ma tu resti lo stesso
e i tuoi anni non hanno fine.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,
resterà salda davanti a te la loro discendenza.