Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Preghiera di un afflitto che è stanco'
'e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia'.
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.
2 Signore, ascolta la mia preghiera,
a te giunga il mio grido.
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.
3 Non nascondermi il tuo volto;
nel giorno della mia angoscia
piega verso di me l'orecchio.
Quando ti invoco: presto, rispondimi.

3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.
4 Si dissolvono in fumo i miei giorni
e come brace ardono le mie ossa.
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,
5 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce,
dimentico di mangiare il mio pane.
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,
6 Per il lungo mio gemere
aderisce la mia pelle alle mie ossa.

6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.
7 Sono simile al pellicano del deserto,
sono come un gufo tra le rovine.
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.
8 Veglio e gemo
come uccello solitario sopra un tetto.
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,
furenti imprecano contro il mio nome.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.
10 Di cenere mi nutro come di pane,
alla mia bevanda mescolo il pianto,
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,
11 davanti alla tua collera e al tuo sdegno,
perché mi sollevi e mi scagli lontano.
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
12 I miei giorni sono come ombra che declina,
e io come erba inaridisco.

12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,
il tuo ricordo per ogni generazione.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.
14 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion,
perché è tempo di usarle misericordia:
l'ora è giunta.
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre
e li muove a pietà la sua rovina.

15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.
16 I popoli temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,
17 quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.
18 Egli si volge alla preghiera del misero
e non disprezza la sua supplica.

18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.
19 Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo nuovo darà lode al Signore.
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”
20 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre
21 per ascoltare il gemito del prigioniero,
per liberare i condannati a morte;
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,
22 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore
e la sua lode in Gerusalemme,
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.
23 quando si aduneranno insieme i popoli
e i regni per servire il Signore.

23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.
24 Ha fiaccato per via la mia forza,
ha abbreviato i miei giorni.
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours
25 Io dico: Mio Dio,
non rapirmi a metà dei miei giorni;
i tuoi anni durano per ogni generazione.
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!
26 In principio tu hai fondato la terra,
i cieli sono opera delle tue mani.
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.
27 Essi periranno, ma tu rimani,
tutti si logorano come veste,
come un abito tu li muterai
ed essi passeranno.

27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.
28 Ma tu resti lo stesso
e i tuoi anni non hanno fine.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,
resterà salda davanti a te la loro discendenza.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.