Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 'Preghiera di un afflitto che è stanco'
'e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia'.
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]
2 Signore, ascolta la mia preghiera,
a te giunga il mio grido.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
3 Non nascondermi il tuo volto;
nel giorno della mia angoscia
piega verso di me l'orecchio.
Quando ti invoco: presto, rispondimi.

3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
4 Si dissolvono in fumo i miei giorni
e come brace ardono le mie ossa.
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
5 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce,
dimentico di mangiare il mio pane.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
6 Per il lungo mio gemere
aderisce la mia pelle alle mie ossa.

6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
7 Sono simile al pellicano del deserto,
sono come un gufo tra le rovine.
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
8 Veglio e gemo
come uccello solitario sopra un tetto.
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,
furenti imprecano contro il mio nome.
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
10 Di cenere mi nutro come di pane,
alla mia bevanda mescolo il pianto,
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
11 davanti alla tua collera e al tuo sdegno,
perché mi sollevi e mi scagli lontano.
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
12 I miei giorni sono come ombra che declina,
e io come erba inaridisco.

12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,
il tuo ricordo per ogni generazione.
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
14 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion,
perché è tempo di usarle misericordia:
l'ora è giunta.
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre
e li muove a pietà la sua rovina.

15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
16 I popoli temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
17 quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
18 Egli si volge alla preghiera del misero
e non disprezza la sua supplica.

18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
19 Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo nuovo darà lode al Signore.
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
20 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
21 per ascoltare il gemito del prigioniero,
per liberare i condannati a morte;
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
22 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore
e la sua lode in Gerusalemme,
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
23 quando si aduneranno insieme i popoli
e i regni per servire il Signore.

23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
24 Ha fiaccato per via la mia forza,
ha abbreviato i miei giorni.
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
25 Io dico: Mio Dio,
non rapirmi a metà dei miei giorni;
i tuoi anni durano per ogni generazione.
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
26 In principio tu hai fondato la terra,
i cieli sono opera delle tue mani.
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
27 Essi periranno, ma tu rimani,
tutti si logorano come veste,
come un abito tu li muterai
ed essi passeranno.

27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
28 Ma tu resti lo stesso
e i tuoi anni non hanno fine.
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,
resterà salda davanti a te la loro discendenza.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.