Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Preghiera di un afflitto che è stanco'
'e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia'.
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Signore, ascolta la mia preghiera,
a te giunga il mio grido.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 Non nascondermi il tuo volto;
nel giorno della mia angoscia
piega verso di me l'orecchio.
Quando ti invoco: presto, rispondimi.

3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 Si dissolvono in fumo i miei giorni
e come brace ardono le mie ossa.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce,
dimentico di mangiare il mio pane.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 Per il lungo mio gemere
aderisce la mia pelle alle mie ossa.

6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Sono simile al pellicano del deserto,
sono come un gufo tra le rovine.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Veglio e gemo
come uccello solitario sopra un tetto.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,
furenti imprecano contro il mio nome.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Di cenere mi nutro come di pane,
alla mia bevanda mescolo il pianto,
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 davanti alla tua collera e al tuo sdegno,
perché mi sollevi e mi scagli lontano.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 I miei giorni sono come ombra che declina,
e io come erba inaridisco.

12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,
il tuo ricordo per ogni generazione.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion,
perché è tempo di usarle misericordia:
l'ora è giunta.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre
e li muove a pietà la sua rovina.

15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 I popoli temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 Egli si volge alla preghiera del misero
e non disprezza la sua supplica.

18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo nuovo darà lode al Signore.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 per ascoltare il gemito del prigioniero,
per liberare i condannati a morte;
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore
e la sua lode in Gerusalemme,
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 quando si aduneranno insieme i popoli
e i regni per servire il Signore.

23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 Ha fiaccato per via la mia forza,
ha abbreviato i miei giorni.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 Io dico: Mio Dio,
non rapirmi a metà dei miei giorni;
i tuoi anni durano per ogni generazione.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 In principio tu hai fondato la terra,
i cieli sono opera delle tue mani.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 Essi periranno, ma tu rimani,
tutti si logorano come veste,
come un abito tu li muterai
ed essi passeranno.

27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 Ma tu resti lo stesso
e i tuoi anni non hanno fine.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,
resterà salda davanti a te la loro discendenza.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.