Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Et respondens Iob ait: | 1 And Job, responding, said: |
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? | 2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. |
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | 3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. |
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? | 4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? |
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. | 5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. |
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. | 6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. |
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | 7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. |
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. | 8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. |
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. | 9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. |
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. | 10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. |
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. | 11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. |
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. | 12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” |
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. | 13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, |
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? | 14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him? |
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; | 15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. |
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. | 16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. |
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. | 17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. |
18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. | 18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. |
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? | 19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. |
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | 20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. |
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. | 21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. |
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. | 22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. |
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. | 23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. |
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? | 24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? |
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; | 25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. |
26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. | 26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. |
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, | 27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. |
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. | 28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. |
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? | 29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? |
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, | 30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, |
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | 31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. |
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. | 32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. |
33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. | 33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. |
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. | 34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. |
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. | 35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. |