Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Et respondens Iob ait:
1 Job prit la parole et dit:
2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!