Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et respondens Iob ait:
1 Job prit la parole et dit:
2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?
4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.
8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.
9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!
11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”
13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?
16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?
17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.
18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!
22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.
23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.
24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”
28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!
33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.
35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.