Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Et respondens Iob ait:
1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.