Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Et respondens Iob ait: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? | 2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! |
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | 3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. |
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? | 4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? |
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. | 5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. |
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. | 6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. |
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | 7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. |
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. | 8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. |
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. | 9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. |
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. | 10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. |
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. | 11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. |
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. | 12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? |
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. | 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. |
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? | 14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? |
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; | 15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. |
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. | 16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. |
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. | 17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, |
18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. | 18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. |
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? | 19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? |
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | 20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. |
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. | 21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. |
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. | 22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. |
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. | 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. |
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? | 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? |
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; | 25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. |
26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. | 26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. |
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, | 27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, |
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. | 28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. |
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? | 29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? |
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, | 30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, |
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | 31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. |
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. | 32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! |
33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. | 33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. |
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. | 34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; |
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. | 35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. |