Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Et respondens Iob ait:
1 Job spoke next. He said:
2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.
4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.
8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.
9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.
10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'
13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!
16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,
17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,
18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!
22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.
23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.
24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,
26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,
28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.
33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.
35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.
35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !