Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Et respondens Iob ait: | 1 Job spoke next. He said: |
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |