Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Et respondens Iob ait: | 1 And Job answered, and said: |
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |