Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et respondens Iob ait:
1 Then Job answered and said,
2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.