Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Et respondens Iob ait: | 1 Then Job answered and said, |
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |