Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Et respondens Iob ait: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? | 2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? |
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | 3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. |
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? | 4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? |
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. | 5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. |
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. | 6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. |
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | 7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. |
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. | 8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. |
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. | 9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. |
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. | 10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. |
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. | 11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. |
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. | 12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? |
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. | 13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. |
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? | 14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! |
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; | 15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. |
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. | 16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. |
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. | 17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. |
18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. | 18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. |
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? | 19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? |
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | 20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. |
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. | 21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! |
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. | 22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». |
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. | 23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. |
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? | 24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? |
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; | 25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. |
26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. | 26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. |
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, | 27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». |
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. | 28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. |
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? | 29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? |
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, | 30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, |
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | 31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. |
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. | 32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! |
33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. | 33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, |
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. | 34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! |
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. | 35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. |