Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Et respondens Iob ait:
1 Job tomó la palabra y dijo:
2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.