Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Et respondens Iob ait: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? | 2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? |
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | 3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. |
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? | 4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? |
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. | 5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. |
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. | 6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. |
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | 7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. |
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. | 8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. |
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. | 9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. |
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. | 10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. |
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. | 11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. |
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. | 12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» |
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. | 13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. |
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? | 14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! |
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; | 15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! |
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. | 16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. |
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. | 17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, |
18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. | 18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! |
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? | 19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? |
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | 20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. |
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. | 21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! |
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. | 22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. |
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. | 23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. |
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? | 24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? |
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; | 25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. |
26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. | 26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. |
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, | 27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», |
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. | 28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. |
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? | 29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? |
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, | 30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, |
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | 31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. |
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. | 32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. |
33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. | 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, |
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. | 34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. |
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. | 35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. |