Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Et respondens Iob ait: | 1 Felelt Jób, és így szólt: |
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? | 2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben; |
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | 3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni. |
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? | 4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül? |
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. | 5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában; |
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. | 6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai; |
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | 7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat; |
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. | 8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain; |
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. | 9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát; |
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. | 10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni. |
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. | 11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre. |
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. | 12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’ |
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. | 13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái. |
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? | 14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben? |
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; | 15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat. |
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. | 16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra; |
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. | 17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is; |
18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. | 18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel. |
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? | 19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni. |
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | 20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana. |
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. | 21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet! |
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. | 22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt! |
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. | 23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén! |
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? | 24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő? |
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; | 25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot! |
26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. | 26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére. |
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, | 27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek: |
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. | 28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst. |
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? | 29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába? |
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, | 30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem, |
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | 31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem. |
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. | 32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé; |
33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. | 33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre. |
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. | 34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen, |
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. | 35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni. |