Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Et respondens Iob ait: | 1 Then Job answered and said: |
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |