Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et respondens Iob ait:
1 Then Job answered and said:
2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.
4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.
8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.
9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;
10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"
13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.
16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;
17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;
18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.
22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.
23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.
24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;
26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,
28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;
35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.
35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,