Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
NOVA VULGATASTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
1 וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיֹּוב וַיֹּאמַר
2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor?
Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”.
2 הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ
3 Respondens autem Iob Domino dixit:
3 וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר
4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi?
Manum meam ponam super os meum.
4 הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמֹו־פִי
5 Unum locutus sum, quod non repetam,
et alterum, quibus ultra non addam ”.
5 אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אֹוסִיף׃ פ
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
6 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [סְעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (סְעָרָה ק) וַיֹּאמַר
7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
7 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי
8 Numquid irritum facies iudicium meum
et condemnabis me, ut tu iustificeris?
8 הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק
9 Et si habes brachium sicut Deus
et si voce simili tonas?
9 וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem;
gloria et decore induere.
10 עֲדֵה נָא גָאֹון וָגֹבַהּ וְהֹוד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ
11 Effunde vehementiam furoris tui
et respiciens omnem arrogantem humilia.
11 הָפֵץ עֶבְרֹות אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ
12 Respice cunctos superbos et confunde eos
et contere impios in loco suo.
12 רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם
13 Absconde eos in pulvere simul
et facies eorum claude in fovea;
13 טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן
14 et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
14 וְגַם־אֲנִי אֹודֶךָּ כִּי־תֹושִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ
15 Ecce Behemoth, quem feci tecum;
fenum quasi bos comedit.
15 הִנֵּה־נָא בְהֵמֹות אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל
16 Fortitudo eius in lumbis eius,
et virtus illius in umbilico ventris eius.
16 הִנֵּה־נָא כֹחֹו בְמָתְנָיו וְאֹנֹו בִּשְׁרִירֵי בִטְנֹו
17 Stringit caudam suam quasi cedrum,
nervi femorum eius perplexi sunt.
17 יַחְפֹּץ זְנָבֹו כְמֹו־אָרֶז גִּידֵי [פַחֲדֹו כ] (פַחֲדָיו ק) יְשֹׂרָגוּ
18 Ossa eius velut fistulae aeris,
cartilago illius quasi laminae ferreae.
18 עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל
19 Ipse est principium viarum Dei;
qui fecit eum, applicabit gladium eius.
19 הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו
20 Huic montes tributum ferunt,
omnes bestiae agri ludunt ibi.
20 כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לֹו וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם
21 Sub lotis silvestribus dormit,
in secreto calami et in locis umentibus;
21 תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה
22 loti silvestres umbra eum protegunt,
circumdant eum salices torrentis.
22 יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלֹו יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל
23 Si fluvius intumescat, non tremit;
securus est, si prorumpat fluctus ad os eius.
23 הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפֹּוז יִבְטַח ׀ כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ
24 In oculis eius quis capiet eum
et in sudibus perforabit nares eius?
24 בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֹוקְשִׁים יִנְקָב־אָף
25 An extrahere poteris Leviathan hamo
et fune ligabis linguam eius?
25 תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֹו
26 Numquid pones iuncum in naribus eius
aut spina perforabis maxillam eius?
26 הֲתָשִׂים אַגְמֹון בְּאַפֹּו וּבְחֹוחַ תִּקֹּוב לֶחֱיֹו
27 Numquid multiplicabit ad te preces
aut loquetur tibi mollia?
27 הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכֹּות
28 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum?
28 הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עֹולָם
29 Numquid illudes ei quasi avi
aut ligabis eum pro puellis tuis?
29 הַתְשַׂחֶק־בֹּו כַּצִּפֹּור וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרֹותֶיךָ
30 Speculabuntur super eum socii,
divident illum negotiatores?
30 יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים
31 Numquid implebis telis pellem eius
et iaculo hamato piscium caput illius?
31 הַתְמַלֵּא בְשֻׂכֹּות עֹורֹו וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֹׁו
32 Pone super eum manum tuam;
memento belli nec ultra addas.
32 שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תֹּוסַף