Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor?
Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”.
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Respondens autem Iob Domino dixit:
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi?
Manum meam ponam super os meum.
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Unum locutus sum, quod non repetam,
et alterum, quibus ultra non addam ”.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Numquid irritum facies iudicium meum
et condemnabis me, ut tu iustificeris?
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Et si habes brachium sicut Deus
et si voce simili tonas?
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem;
gloria et decore induere.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Effunde vehementiam furoris tui
et respiciens omnem arrogantem humilia.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Respice cunctos superbos et confunde eos
et contere impios in loco suo.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Absconde eos in pulvere simul
et facies eorum claude in fovea;
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Ecce Behemoth, quem feci tecum;
fenum quasi bos comedit.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Fortitudo eius in lumbis eius,
et virtus illius in umbilico ventris eius.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum,
nervi femorum eius perplexi sunt.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Ossa eius velut fistulae aeris,
cartilago illius quasi laminae ferreae.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Ipse est principium viarum Dei;
qui fecit eum, applicabit gladium eius.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Huic montes tributum ferunt,
omnes bestiae agri ludunt ibi.
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Sub lotis silvestribus dormit,
in secreto calami et in locis umentibus;
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 loti silvestres umbra eum protegunt,
circumdant eum salices torrentis.
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Si fluvius intumescat, non tremit;
securus est, si prorumpat fluctus ad os eius.
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 In oculis eius quis capiet eum
et in sudibus perforabit nares eius?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 An extrahere poteris Leviathan hamo
et fune ligabis linguam eius?
26 Numquid pones iuncum in naribus eius
aut spina perforabis maxillam eius?
27 Numquid multiplicabit ad te preces
aut loquetur tibi mollia?
28 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum?
29 Numquid illudes ei quasi avi
aut ligabis eum pro puellis tuis?
30 Speculabuntur super eum socii,
divident illum negotiatores?
31 Numquid implebis telis pellem eius
et iaculo hamato piscium caput illius?
32 Pone super eum manum tuam;
memento belli nec ultra addas.