Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor?
Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”.
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Respondens autem Iob Domino dixit:
3 Et Job répondit à Dieu:
4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi?
Manum meam ponam super os meum.
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Unum locutus sum, quod non repetam,
et alterum, quibus ultra non addam ”.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Numquid irritum facies iudicium meum
et condemnabis me, ut tu iustificeris?
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 Et si habes brachium sicut Deus
et si voce simili tonas?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem;
gloria et decore induere.
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 Effunde vehementiam furoris tui
et respiciens omnem arrogantem humilia.
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 Respice cunctos superbos et confunde eos
et contere impios in loco suo.
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 Absconde eos in pulvere simul
et facies eorum claude in fovea;
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 Ecce Behemoth, quem feci tecum;
fenum quasi bos comedit.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Fortitudo eius in lumbis eius,
et virtus illius in umbilico ventris eius.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 Stringit caudam suam quasi cedrum,
nervi femorum eius perplexi sunt.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 Ossa eius velut fistulae aeris,
cartilago illius quasi laminae ferreae.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 Ipse est principium viarum Dei;
qui fecit eum, applicabit gladium eius.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 Huic montes tributum ferunt,
omnes bestiae agri ludunt ibi.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Sub lotis silvestribus dormit,
in secreto calami et in locis umentibus;
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 loti silvestres umbra eum protegunt,
circumdant eum salices torrentis.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Si fluvius intumescat, non tremit;
securus est, si prorumpat fluctus ad os eius.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 In oculis eius quis capiet eum
et in sudibus perforabit nares eius?
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 An extrahere poteris Leviathan hamo
et fune ligabis linguam eius?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Numquid pones iuncum in naribus eius
aut spina perforabis maxillam eius?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Numquid multiplicabit ad te preces
aut loquetur tibi mollia?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Numquid illudes ei quasi avi
aut ligabis eum pro puellis tuis?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Speculabuntur super eum socii,
divident illum negotiatores?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Numquid implebis telis pellem eius
et iaculo hamato piscium caput illius?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pone super eum manum tuam;
memento belli nec ultra addas.
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas