Giobbe 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”. | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Respondens autem Iob Domino dixit: | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi? Manum meam ponam super os meum. | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra non addam ”. | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut tu iustificeris? | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas? | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere. | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem humilia. | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 Respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo. | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea; | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 Ecce Behemoth, quem feci tecum; fenum quasi bos comedit. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius. | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi femorum eius perplexi sunt. | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius. | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 Huic montes tributum ferunt, omnes bestiae agri ludunt ibi. | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 Sub lotis silvestribus dormit, in secreto calami et in locis umentibus; | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 loti silvestres umbra eum protegunt, circumdant eum salices torrentis. | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Si fluvius intumescat, non tremit; securus est, si prorumpat fluctus ad os eius. | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 In oculis eius quis capiet eum et in sudibus perforabit nares eius? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 An extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius? | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 Numquid pones iuncum in naribus eius aut spina perforabis maxillam eius? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 Numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia? | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 Numquid illudes ei quasi avi aut ligabis eum pro puellis tuis? | 29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? |
30 Speculabuntur super eum socii, divident illum negotiatores? | 30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? |
31 Numquid implebis telis pellem eius et iaculo hamato piscium caput illius? | 31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? |
32 Pone super eum manum tuam; memento belli nec ultra addas. | 32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |