Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said :
2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor?
Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”.
2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me.
3 Respondens autem Iob Domino dixit:
3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified?
4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi?
Manum meam ponam super os meum.
4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
5 Unum locutus sum, quod non repetam,
et alterum, quibus ultra non addam ”.
5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
8 Numquid irritum facies iudicium meum
et condemnabis me, ut tu iustificeris?
8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
9 Et si habes brachium sicut Deus
et si voce simili tonas?
9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem;
gloria et decore induere.
10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
11 Effunde vehementiam furoris tui
et respiciens omnem arrogantem humilia.
11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
12 Respice cunctos superbos et confunde eos
et contere impios in loco suo.
12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
13 Absconde eos in pulvere simul
et facies eorum claude in fovea;
13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
14 et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
15 Ecce Behemoth, quem feci tecum;
fenum quasi bos comedit.
15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play.
16 Fortitudo eius in lumbis eius,
et virtus illius in umbilico ventris eius.
16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum,
nervi femorum eius perplexi sunt.
17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
18 Ossa eius velut fistulae aeris,
cartilago illius quasi laminae ferreae.
18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
19 Ipse est principium viarum Dei;
qui fecit eum, applicabit gladium eius.
19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
20 Huic montes tributum ferunt,
omnes bestiae agri ludunt ibi.
20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
21 Sub lotis silvestribus dormit,
in secreto calami et in locis umentibus;
21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
22 loti silvestres umbra eum protegunt,
circumdant eum salices torrentis.
22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
23 Si fluvius intumescat, non tremit;
securus est, si prorumpat fluctus ad os eius.
23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
24 In oculis eius quis capiet eum
et in sudibus perforabit nares eius?
24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
25 An extrahere poteris Leviathan hamo
et fune ligabis linguam eius?
25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
26 Numquid pones iuncum in naribus eius
aut spina perforabis maxillam eius?
26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
27 Numquid multiplicabit ad te preces
aut loquetur tibi mollia?
27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more.
28 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum?
28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
29 Numquid illudes ei quasi avi
aut ligabis eum pro puellis tuis?
30 Speculabuntur super eum socii,
divident illum negotiatores?
31 Numquid implebis telis pellem eius
et iaculo hamato piscium caput illius?
32 Pone super eum manum tuam;
memento belli nec ultra addas.