Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; | 1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. | 2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. |
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; | 3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, |
4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. | 4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. |
5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; | 5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. |
6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; | 6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; |
7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; | 7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. |
8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. | 8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. |
9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. | 9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. |
10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. | 10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. |
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. | 11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. |
12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. | 12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. |
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. | 13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. |
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. | 14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: |
15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. |
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. | 16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. |
17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. | 17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. |
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. | 18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. |
19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. | 19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. | 20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. |
21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. | 21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. |
22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. | 22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, |
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. | 24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. |
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? | 25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; |
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. | 26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. | 27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. |
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. | 28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. |
29 Frater fui draconum et socius struthionum. | 29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. | 30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». |