Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!