Jó 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; | 1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. | 2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; |
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; | 3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, |
4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. | 4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. |
5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; | 5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; |
6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; | 6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. |
7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; | 7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, |
8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. | 8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. |
9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. | 9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! |
10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. | 10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! |
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. | 11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. |
12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. | 12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. |
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. | 13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. |
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. | 14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. |
15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. |
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. | 16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. |
17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. | 17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. |
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. | 18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. |
19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. | 19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. | 20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. |
21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. | 21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; |
22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. | 22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. |
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. | 24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? |
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? | 25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? |
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. | 26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. |
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. | 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. |
29 Frater fui draconum et socius struthionum. | 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. | 30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. |