Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.